борис леонидович смирнов — бхагавад гита [2007]

Бхагавад Гита
Год выпуска: 2007
Автор: Борис Леонидович Смирнов
Издательство: Редакция сайта БОЛЕСМИР
Количество страниц: 371
Описание: Отличный (возможно лучший) вариант перевода Бхагавад-Гиты, рекомендую всем уставшим от кришнаитского бреда за авторством Свами Прабхупады. Не уставшим так же рекомендую, для сравнения) В книге два варианта перевода — литературный и буквальный.
Об авторе данного перевода почитать можно
Ниже приведу предисловие и оглавление самой книги:
ПРЕДИСЛОВИЕ
к 1-му изданию
Н. С. Хрущёв в бытность свою в Индии сказал, что настало время, когда общение СССР с Индией через посредство постороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет шире развёрнуто изучение языков Индии и её культурного наследия для укрепления непосредственной связи между народами.
Культурное наследие Индии в литературном отношении неразрывно сопряжено с санскритским языком. Многие современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский. Отсюда вытекает необходимость не только для филолога, но и для лингвиста, изучающего современные языки Индии, а также для историка культуры Индии знать санскритский язык.
В Индии общепринят взгляд, что Бхагавадгита есть произведение, в котором, как в фокусе, сходятся все линии развития древней индийской философии. Эту мысль ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который говорит, что притягательная сила Гиты для народов Индии столь же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. О себе лично Неру говорит, что Гита прошла через всю его жизнь.
Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками. Другие утверждают совершенно противоположное.
Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать своё учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.
Из сказанного видно, что всякому, кто пожелает понять традиционную философию Индии, необходимо знать Гиту. Более того, именно с Гиты правильнее всего начинать изучение, так как это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской древней философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.
В Европе Гита известна с 1785 г. Ознакомление с ней начало новую эру в изучении культурного наследия Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некоторые философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую редкость. Индийская литература о Гите неисчерпаема.
Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному и критическому усвоению его текста с детальным разбором различных оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к своему переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не согласиться.
Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.
В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.
Б. СМИРНОВ.
29—II—56 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
ко 2-му изданию
Текст для 2-го издания тщательно выверен, устранены ошибки, допущенные в 1-м издании, исправлены некоторые неточности в буквальном переводе.
Литературный перевод существенно переработан в стилистическом отношении и в смысле приближения к подлиннику.
Некоторые разночтения в литературном и буквальном переводах оставлены в тех местах, где текст позволяет разные, но вполне закономерные толкования; сделано это для того, чтобы читатель, сравнивая литературный и подстрочный переводы, мог сам судить о смысле данного места.
Нигде в литературном переводе из-за стилистических соображений не сделано отступлений от буквального смысла подлинника.
Дополнено введение некоторыми литературными данными, касающимися понимания текста по существу, преимущественно индийскими авторами.
Дополнены примечания, дан толковый словарь.
Б. СМИРНОВ
2—I—60 г.
СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ к 1-му изданию 6
ПРЕДИСЛОВИЕ ко 2-му изданию 8
ВВЕДЕНИЕ 9
О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ 10
О РИТМИКЕ ГИТЫ 11
РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ 16
ИЗДАНИЯ ГИТЫ 25
ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ГИТЫ 28
ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ 29
ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ 36
СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ 38
ЭТИКА Гл. I—VI 38
ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ Гл. VII—XII 50
КОСМОЛОГИЯ Гл. XIII—XV 56
ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ Гл. XVI—XVIII 58
БХАГАВАДГИТА. ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ 64
БХАГАВАДГИТА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД 70
БХАГАВАДГИТА. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 123
БХАГАВАДГИТА. ТРАНСКРИПЦИЯ 176
ПРИМЕЧАНИЯ 249
ГЛАВА I 250
ГЛАВА II 260
ГЛАВА III 281
ГЛАВА IV 290
ГЛАВА V 297
ГЛАВА VI 300
ГЛАВА VII 306
ГЛАВА VIII 311
ГЛАВА IX 316
ГЛАВА Х 318
ГЛАВА XI 325
ГЛАВА XII 328
ГЛАВА XIII 329
ГЛАВА XIV 334
ГЛАВА XV 336
ГЛАВА XVI 338
ГЛАВА XVII 339
ГЛАВА XVIII 341
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ 345
А 346
Б 347
В 349
Г 350
Д 351
И 353
Й 353
К 353
Л 355
М 356
Н 357
П 357
Р 359
С 359
Т 360
У 360
Х 360
Ч 361
Ш 361
Ю 361
Я 362
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 363
ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ 364
ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С КОММЕНТАРИЯМИ 364
ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ 364
ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ 364
Английские 364
Французские 364
Латинские 365
Немецкие 365
Польские 365
Русские 365
ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА 365
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 367
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 368

Читайте также: