Призрак в Доспехах / Ghost in the Shell (SUPERBIT — 2 варианта озвучки. Американское издание) (МАМОРИ ОШИИ) [1995 г., киберпанк, фантастика, боевик, полиция, DVD9]

Призрак в Доспехах / Ghost in the Shell (SUPERBIT — 2 варианта озвучки. Американское издание)
Год выпуска: 1995
Страна: Япония
Жанр: киберпанк, фантастика, боевик, полиция
Продолжительность: 82 мин
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: МАМОРИ ОШИИ
Описание: Что тут скажешь? Те самые Бриллианты, которые навсегда. Кто не видел — качать, кто видел — качать, смотреть, еще раз смотреть и пересматривать.
О сюжете? Но пересказывать сюжет «Призрака» — это все равно что пересказывать сюжет какого-нибудь гребаного «Буратино»: все и так знают, как папа Карло сострогал себе сынишку, который с младых ногтей сделал хороший бизнес на азбуках, кинул слепую парочку и купил папашке собственное театральное шоу. То же и с «Призраком». Вещь, которая и отучила весь мир клеить к японской анимации презрительный эпитет «Мульт».
Не нашел нигде этот диск, и решил восстановить несправедливость
Лучше почитайте это —
Обложки к этому изданию
Издание: R1, DVD-9, NTSC anamorphic widescreen 1.85:1
Звук: Русский многоголосый (Гланц — Исправленный) DTS 5.1
Русский одноголосый Авторский (А. Гаврилов) DD 5.1
японский DTS 5.1
английский — DD 5.1
Меню: англ аним.
Субтитры: английские, русские
Сигнатура: SUPERBIT 233 GHOST IN THE SHELL L1
Доп. информация:
1. Все-таки взяли за основу релиз с интерлейсным видео
2. Гланц перевод делал на основе английского дубляжа (оттуда, в частности, фраза Гланца «С дороги, мать вашу!», которой нет в японском первоисточнике), Гавриловский перевод наложен на Японский звук — переводил судя по всему, по подстрочнику.
Исправления: Видимо кто-то дал по башке Гланцу — начисто исчезли его любимые фразы из старой версии: «А ну Съе…лись все нах…й с дороги», «А что ж ты нам такого раскажешь, му…ило», «Бронебойными из пистолета пулемета?! Вот Больной ублюдок!!»)
3. Русские субтитры те же, что и у Анимэгруп. Т.е. те, в который вместо «майора» — Мэйдж.
Так мы и не узнаем, что же там в действительности говорят японцы.
4. Фильм про фильм не переведен.
По поводу перевода:
В самом начале, когда майор стоит на крыше перед тем как прыгнуть, Бато ей говорит «у тебя в мозгу много посторонних шумов», на что она отвечает «наверное контакт отошел»(примерно) — так в английском и в русском. В субах на диске СРИ — «так каждый месяц». Либо это просочилось из японского (типа шутка насчет месячных), либо это просто какая-то отсебятина при переводе. Хрен поймешь без знания японского.
PS
БЕЗУСЛОВНО, этот вариант — лучший из того, что есть на настоящий момент.Title: GHOST IN THE SHELL_SRE
Size: 6.78 Gb ( 7 110 462 KBytes ) — DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:22:45
Video: NTCS 16:9 (720×480) VBR, Auto Pan

Читайте также: